Huajuapan

El Tribunal Superior de Justicia no tiene plazas para interpretes en juicios orales

IMG_3406

Baudelio Luna

14 de julio. Los traductores que deben servir para auxiliar a algún indígena en caso de ser aprendido no son suficientes en el sistema de Juicios Orales porque la gente capacitada no tiene la posibilidad de encontrar un trabajo seguro a través de una plaza; son sólo eventuales.

En muchos casos los intérpretes de lenguas indígenas como el mixteco, triqui ó chocholteco son gente de las mismas comunidades sin conocimientos del nuevo sistema aseguró el presidente del Tribunal Superior de Justicia del Estado, Héctor Anuar Mafud Mafud.

“Estamos en algunos caos llamando a nuestros traductores y en otros casos participa gente que conocen las lenguas, pero es un reto”, aseveró.

Comentó que es una obligación de la Secretaria de Asuntos Indígenas ó de la Procuraduría de la Defensa del Indígena proveer de estos traductores ya que su papel es velar para que no resulten afectados los derechos de la victima o el imputado.

Manifestó que desde que se implementaron los juicios orales, uno de los retos fue la capacitación y el otro la profesionalización de los traductores interpretes que se ha logrado con los dos diplomados en los que participó el tribunal, la Comisión Nacional de los Pueblos Indígenas, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y la Secretaria de Asuntos Indígenas.

Aseveró que conforme vaya creciendo en el ámbito territorial la instalación del sistema de juicios orales, el tribunal tendrá que ampliar la capacitación de traductores en otras lenguas, puesto que Oaxaca es un estado que tiene múltiples variantes.

Leave feedback about this

  • Rating